Курбан

Стоит ли читать переводы Корана?

Вопрос:

Что вы скажете о чтении перевода смыслов Корана. В интернете есть разная информация относительно этого. Одни пишут, что это категорически запрещено, потому что Коран нельзя переводить. Так ли это? И какой перевод более или менее нормальный из всех? БаракаЛЛах!

Ответ:

Батраз Цорионов, магистрант Исламского университета в Медине

Уа фика баракаЛлах!

Хвала Аллаху, Господу миров! Мир и благословение пророку Мухаммаду, всем сподвижникам и всем его последователям вплоть до Судного дня. А затем.

Прежде, чем ответить спрашивающему нужно разъяснить некоторые вопросы, которые могут при этом возникнуть.

Аллах Всевышний ниспослал Священный Коран на арабском языке по Своей абсолютной мудрости, постичь которую в полной мере мы не сможем. Однако, мы способны размышлять над этим и делать выводы.

Аллах Всевышний сказал: "Воистину, Мы ниспослали его в виде Корана на арабском языке, чтобы вы могли понять его" (Коран 12:2).

Ибн Касир, да смилуется над ним Аллах, в толковании к этому аяту сказал: «Потому как арабский - самый красноречивый, самый лаконичный и самый богатый язык, а смыслы его глубоко проникают в души. Поэтому самая достопочтенная из священных книг была ниспослана на самом достопочтенном языке, самому достопочтенному из посланников, через самого достопочтенного из ангелов, в самом достопочтенном месте. А начало его ниспослания было в самом достопочтенном месяце. Поэтому он совершенен во всех смыслах».

Передать смыслы аятов и перевести их на другой язык очень сложно. Но делать это нужно обязательно, так как доносить до людей истину является обязательным. Любое дело, без которого обязательное невозможно совершить, само становится обязательным. Поэтому ученые указывают на то, что перевод Корана и его смыслов является «фард кифая» (коллективной обязанностью всех мусульман). То есть, если кто-либо из мусульман сделает это дело, то обязанность спадет с других, а в противном случае ответственность за несовершенную обязанность лежит на всех мусульманах.

Однако, как мы уже сказали, перевод Корана и его смыслов - очень сложная задача, которую может понять только человек сведущий и богобоязненный. Тот, кто хочет выполнить этот ответственейший труд, обязан быть знающим все исламские науки и все смежные с ними науки. Также он обязан знать в полной мере язык, на который он переводит. Как правило, с этой задачей не может справиться один человек и нужно прибегать к помощи группы ученых.

Переводы, которые встречаются в настоящее время бывают двух видов: дословный и смысловой.

Дословный перевод говорит сам за себя. То есть перевод пытаются сделать построчно. Но такой перевод абсолютно невозможен с учетом уникальности и совершенности Священного Корана, богатства и лаконичности арабского языка и т.д.

При смысловом переводе пытаются передать смысл аятов Священного Корана.

В любом случае, все виды перевода Священного Корана являются толкованием слов Всевышнего - тафсиром. Таким образом, перевод Священного Корана имеет схожие с толкованием Корана религиозные положения. То есть, омовение при чтении перевода необязательно, но желательно. Так как Аллах Всевышний сказал: «...и если кто почитает обрядовые знамения Аллаха, то это исходит от богобоязненности в сердцах» (Коран 22:32).

Также нет награды за каждую прочитанную букву, как приводится в хадисе, но есть награды за получение знаний, за стремление к познанию Книги Всевышнего, которые с искренним намерением могут достигать огромных размеров.

Что касается мнений о том, что не разрешается переводить Священный Коран на другие языки, то это делается для того, чтобы уберечь Коран от неправильного понимания и искажения, и чтобы люди не думали, что этот перевод передает полный смысл слов Священного Корана. Но как мы разъяснили, перевод является лишь одним из видов толкования Священного Корана, и ни в коей мере не передает полный смысл. Также переводом должны строго заниматься компетентные люди.

Поэтому соблюдая эти и другие необходимые условия перевод разрешен, более того является «фард кифая» (коллективной обязанностью всех мусульман), как мы на это указали.

Из всех знакомых мне переводов, наиболее удачным, на мой взгляд, является смысловой перевод (толкование Корана) Эльмира Кулиева, хотя и он не лишен неточностей. Так как любой из сынов Адама ошибается.

Правильное понимание и толкование смыслов Священного Корана, прежде всего, нужно искать у знающих Книгу Аллаха. Так как знания, в основе, передаются "из уст в ухо", и такие знания являются самыми надежными.

Аллах Всевышний сказал: «Если вы не знаете, то спросите обладателей Напоминания» (Коран 16:43).

Аллаху Всевышнему об этом ведомо лучше!



0 комментариев