Практически все переведенные на русский и языки стран СНГ труды выдающегося турецкого богослова Саида Нурси представлены на V международной книжной специализированной выставке «Tirgul de Carte», открывшейся сегодня в Кишиневе. Столица Молдовы будет в центре мировой литературной жизни со 17 по 20 сентября.
Выставка начала работу в в комплексе «MoldExpo». В ней принимают участие порядка 300 издательств из 25 стран мира. Организаторы ожидают около десяти тысяч посетителей. Традиционно в рамках выставки-ярмарки будут организованы профессиональные мероприятия – семинары, конференции, состоятся круглые столы и дискуссии издателей о состоянии современного книжного рынка и новых тенденциях в книгоиздании.
На выставке широко представлена продукция из Турция. В этом году в кишиневском форуме участвует издательство «Сёзлер», которое специализируется на выпуске трудов выдающегося богослова XX в. Саида Нурси, в том числе переводов практически на все крупнейшие языки мира.
Переводы на русский язык известны и пользуются авторитетом и доверием во всем СНГ. В 2015 году издательство «Сёзлер» принимало активное участие в международной книжной выставке в Минске и Москве, а также в литературном форуме для детей и юношества в Кишиневе. Труды Нурси и их переводы на русский и другие языки народов СНГ вызвали большой интерес читателей. Стенд издательства посетил глава правительства Республики Беларусь Михаил Мясникович. Он высоко оценил уровень турецкой книжной продукции и воспитательный потенциал трудов турецкого богослова.
В конце 2014 года труды выдающегося богослова специальным законом взяты в Турции под государственную защиту. Решение опубликовано в Официальной турецкой газете и подписано президентом Реджепом Эрдоганом, премьер-министром Ахметом Давутоглу и другими членами Совета министров Турецкой Республики. Нурси внесен тем самым в ряд выдающихся имен Турции за всю ее историю, наряду, с Джалаладином Руми.
Цель принятого решения состоит в защите наследия Саида Нурси от искажений. В соответствии с ним, все права на печатание и распространение книг богослова переходят государственному Управлению по делам религии Турции (Диянет). То, в свою очередь, с условием соответствия оригиналу сможет предоставлять права на публикацию книг Саида Нурси заинтересованным издательствам.
Сейчас начата работа по защите переводов Нурси. Планируется выбрать лучшие из них и придать им государственный статус.
В России несколько переводов трудов богослова попали под запрет. Между тем, в большинстве стран СНГ ситуация прямо противоположная. В Белоруссии, Молдове, на Украине, в странах Балтии, Азербайджане и др. труды Нурси вызывают большой интерес у широкой читательской аудитории и в академической среде.
В издательстве «Сёзлер» выразили надежду, что ознакомление широких слоев читателей и профессионалов книжного рынка с трудами Нурси послужит важным шагом в преодолении ложных стереотипов, сложившихся в результате клеветнической кампании в СМИ. За первый день выставки в Кишиневе турецкий экспонент посетили сотни гостей и участников выставки.