Читающая Москва открывает труды Саида Нурси

Практически все переведенные на русский язык труды выдающегося турецкого богослова Саида Нурси представлены на XXVIII Московской международной книжной выставке-ярмарке. Столица России будет в центре мировой литературной жизни со 2 по 6 сентября.

Выставка начала работу в 75 павильоне на ВДНХ. Она станет одним из центральных событий проходящего в России Года литературы. В крупнейшем и старейшем книжном форуме страны, который открыл спикер Госдумы Сергей Нарышкин, принимают участие более 400 российских издательств, а также их зарубежные коллеги из 30 стран мира. Организаторы ожидают до 300 000 тысяч посетителей.

ММКВЯ — старейшая и крупнейшая книжная ярмарка в России и самое значительное событие года для отечественных книгоиздателей и читателей. В течение 5 дней (с 10:00 до 19:00) на различных площадках выставки пройдет более 500 мероприятий, включая встречи с популярными писателями, авторами новых книг, актерами, режиссерами, политиками и спортсменами. Традиционно в рамках выставки-ярмарки будут организованы профессиональные мероприятия – семинары, конференции, состоятся круглые столы и дискуссии издателей о состоянии современного книжного рынка и новых тенденциях в книгоиздании.

На выставке широко представлена продукция из Турция. В этом году в московском форуме участвует издательство «Сёзлер», которое специализируется на выпуске трудов выдающегося богослова XX в. Саида Нурси, в том числе переводов практически на все крупнейшие языки мира.

Переводы на русский язык известны и пользуются авторитетом и доверием во всем СНГ. В 2015 году издательство «Сёзлер» принимало активное участие в международной книжной выставке в Минске и Кишиневе. Труды Нурси и их переводы на русский и другие языки народов СНГ вызвали большой интерес читателей. Стенд издательства посетил глава правительства Республики Беларусь Михаил Мясникович. Он высоко оценил уровень турецкой книжной продукции и воспитательный потенциал трудов турецкого богослова.

В конце 2014 года труды выдающегося богослова специальным законом взяты в Турции под государственную защиту. Решение опубликовано в Официальной турецкой газете и подписано президентом Реджепом Эрдоганом, премьер-министром Ахметом Давутоглу и другими членами Совета министров Турецкой Республики. Нурси внесен тем самым в ряд выдающихся имен Турции за всю ее историю, наряду, с Джалаладином Руми.

Цель принятого решения состоит в защите наследия Саида Нурси от искажений. В соответствии с ним, все права на печатание и распространение книг богослова переходят государственному Управлению по делам религии Турции (Диянет). То, в свою очередь, с условием соответствия оригиналу сможет предоставлять права на публикацию книг Саида Нурси заинтересованным издательствам.

Сейчас начата работа по защите переводов Нурси. Планируется выбрать лучшие из них и придать им государственный статус.

В России несколько переводов трудов богослова попали под запрет. Между тем, в большинстве стран СНГ ситуация прямо противоположная. В Белоруссии, Молдове, на Украине, в странах Балтии, Азербайджане и др. труды Нурси вызывают большой интерес у широкой читательской аудитории и в академической среде.

В издательстве «Сёзлер» выразили надежду, что приглашение издательства принять участие в московской выставке послужит важным шагом в преодолении ложных стереотипов, сложившихся в результате клеветнической кампании в СМИ. За первый день турецкий экспонент посетили сотни гостей и участников выставки.



комментариев