Труды Саида Нурси в центре мировой литературной жизни

Практические все переведенные на русский язык труды выдающегося турецкого богослова Саида Нурси представлены на XXII Минской международной книжной выставке-ярмарке. Столица Белоруссии будет в центре мировой литературной жизни с 11 по 15 февраля.

Книжную продукцию на выставке представляют 388 экспонентов из 28 стран. Впервые участвует Бразилия. Почетный гость - Китай, который представляет самый большой стенд (400 кв. м.). Центральный экспонент - Россия. Две главные темы выставки-ярмарки: 70-летие Победы в Великой Отечественной войне и «2015 год – Год молодежи».

На XXII Минской международной книжной выставке-ярмарке пройдет несколько знаковых событий. 13 февраля состоится церемония награждения победителей 54-го Национального конкурса «Искусство книги». Тогда же подведут итоги и литературного конкурса молодых авторов «Первая глава».

Главный проект книжной выставки-ярмарки – международный симпозиум литераторов «Писатель и время». Предполагается, что, например, от России приедут такие известные литераторы, как Юрий Поляков, Александр Казинцев, Георгий Пряхин и Михаил Веллер.

Турецкий экспонент входит в число крупнейших на выставке. Страну представляет издательство «Сёзлер», которое специализируется на выпуске трудов Саида Нурси, в том числе переводов практически на все крупнейшие языки мира. Переводы на русский язык известны и пользуются авторитетом и доверием во всем СНГ.

В конце 2014 года труды Саида Нурси специальным законом взяты в Турции под государственную защиту. Решение опубликовано в Официальной турецкой газете и подписано президентом Эрдоганом, премьер-министром Ахметом Давутоглу и другими членами Совета министров Турецкой Республики. Нурси внесен тем самым в ряд выдающихся имен Турции за всю ее историю, наряду, например, с Джалаладином Руми.

Цель принятого решения состоит в защите наследия Саида Нурси от искажений. В соответствии с ним, все права на печатание и распространение книг богослова переходят государственному Управлению по делам религии Турции (Диянет). То, в свою очередь, с условием соответствия оригиналу сможет предоставлять права на публикацию книг Саида Нурси заинтересованным издательствам.

Сейчас начата работа по защите переводов Нурси. Планируется выбрать лучшие из них и придать им государственный статус.

В отличие от России, где несколько переводов трудов богослова попали под запрет, в соседней стране ничего подобного никогда не было. В Белоруссии труды Нурси вызывают большой интерес у широкой читательской аудитории и в академической среде.



0 комментариев