Вышел в свет полный перевод Библии на татарском языке. Тираж составляет восемь тысяч экземпляров, львиную долю книг распространят в Татарстане. Эта новость вызвала неоднозначную реакцию в республике, сообщает "Вечерняя Казань".
Как выяснило издание, книгу переводили в Татарстане, редактировали в Москве и Европе, а отпечатали в Беларуси. Координировал процесс, который длился более 23 лет, московский Институт перевода Библии. Книга вышла под грифом РАН. А распространять ее будут бесплатно среди татар в России и в первую очередь в Татарстане - через церковные приходы и воскресные школы.
Рецензенты перевода из Института языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова Академии наук РТ назвали издание Библии на татарском проектом «своевременным» и «давно назревшим». Однако представителей мусульманского духовенства смутила фраза в официальном релизе Татарстанской митрополии: «Целевая аудитория проекта по переводу Библии на татарский язык - носители татарского языка из мусульманской среды, желающие познакомиться с библейским текстом на родном языке».
В свою очередь митрополит Казанский и Татарстанский Феофан не видит в издании Библии на татарском ничего дурного:
- Когда меня спрашивают, зачем татарам Библия, я задаю встречный вопрос: а зачем надо было Коран переводить на русский? Зачем переводят на разные языки Тору и другие мировые литературные шедевры? А затем, чтобы у людей была возможность прикоснуться к бессмертным ценностям, коей является Священное Писание, - сказал «Вечерней Казани» митрополит. - У нас нет цели обращать татар в православие. Никто никого не заставляет изучать Библию. А знакомиться с книгой гораздо приятнее на родном языке. Мне кажется, каждый культурный человек может да и должен знать мировое достояние.
В ходе работы над переводом все материалы были апробированы на носителях татарского языка. То есть до издания текст давали читать татарам - не лингвистам и библеистам, а обычным людям.
На просьбу «Вечерней Казани» назвать имена переводчиков, работавших над переводом Библии в Татарстане, в московском институте ответили отказом, сославшись на то, что в «связи с непростой ситуацией в республике» этим людям желательно остаться инкогнито.
Если говорить о технических тонкостях, то каждый переводчик в Татарстане работал над определенными книгами Писания. Работая над Новым Заветом, брали за основу древнегреческий текст с русским подстрочником. А переводя Ветхий Завет, разумеется, опирались на древнееврейский текст. Иногда использовали терминологию, которая уже вошла в татарский язык из Корана. Например, Иисус Христос в переводе передано как Иса Масих - Иисус Мессия.
Добавим, что это пятый полный перевод Библии в России на неславянские языки после чувашского, тувинского, чеченского и удмуртского.