Тираж первой полной чеченской Библии находится в печати и в октябре должен встретить своего читателя. В Институте перевода Библии «Известиям» рассказали, что перевод сделан не с русского или церковнославянского текста, а с использованием текстов-источников на древнееврейском (Biblia Неbrаiса Stuttgartensia) и древнегреческом языках (Nestle-Aland, UBS) в сотрудничестве с Российской академией наук.
На создание перевода ушло 15 лет. Длительность работы над текстами на разных языках различается в зависимости от многих факторов. Например, чтобы перевести полную Библию на тувинский язык — потребовалось 10 лет, а на чукотский язык — только одно Евангелие от Луки переводилось 10 лет. На еще один язык Кавказа — табасаранский — четыре Евангелия переводились почти 20 лет.
Перевод Библии на чеченский язык, по мнению сотрудников Института перевода Библии, "удалось сделать высокохудожественным текстом научного уровня".
Тираж издания полной Библии на чеченском языке — 2 тыс. экземпляров. Общее количество носителей языка по последней переписи - почти 1,5 млн человек. "Все же в институте надеются, что книг будет достаточно, чтобы удовлетворить запросы библиотек, церквей и просто заинтересованных читателей", пишет издание.
Чеченская полная Библия стала четвертой в России после русской, чувашской и тувинской.
Ранее на чеченском языке были изданы ветхозаветные книги Бытие, Руфь, книга пророка Ионы (2002), книги Есфирь, Экклезиаста, Плача Иеремии и книги Пророка Даниила (2005), Новый Завет (2007) и «Рассказы из Божьего Писания» (2010).
"Для жителей Северного Кавказа — в основном мусульман — важно узнать, что история жизни царей Дауда и Сулеймана, пророков Мусы (Моисея) и Яхьи (Иоанна Крестителя), о ком они знают из Корана, изложена как раз в библейском тексте. Есть надежда, что благодаря переводам люди разных национальностей и вероисповеданий станут толерантнее друг к другу", отмечается в сообщении.