Тонкости перевода смыслов Корана обсудили на конференции

«Тонким делом» назвал перевод смыслов Корана один из почетных участников конференции, посвященной Корану, которая прошла в столице Пакистана – Исламабаде.

Ученые, будучи избранными для благородного дела перевода смыслов Священного Корана, несут на себе огромную ответственность за благополучие уммы, подчеркнул доктор Хасрул Сани бин Муджтабар (Hasrul Sani bin Mujtabar).

Эти слова посланника Малайзии в Пакистане прозвучали во время двухдневной конференции на тему «Проблемы переводов Корана на полуострове Индостан», которая была организована Международным Исламским Университетом Исламабада (IIUI), сообщает The News Tribune.

Целью конференции стало определение проблем и сложностей, связанных с переводом Корана на урду, английский и другие языки, распространенные на полуострове.

Самый надежный источник знаний

Вышеупомянутый участник конференции доктор Хасрул Сани бин Муджтабар отметил, что умма удостоилась иметь Коран в качестве руководства и ключа ко всем проблемам современности, поэтому так важно избегать ошибочного перевода смыслов Корана.

Со своей стороны президент IIUI доктор Ахмед Юсаф аль-Дравиш (Ahmed Yousaf al-Draweesh) сказал, что Коран – самый надежный источник знаний в этом мире, поэтому особенно важно, чтобы переводчики заботились о сохранении семантического значения слов Корана при воспроизведении его смыслов на другие языки.

Конференция организована Исламским Исследовательским Институтом (IRI), Департаментом тафсира и коранических наук, а также Департаментом перевода и интерпретации Корана при IIUI.

В ней приняли участие ученые из Алжира, Индии, Марокко, Египта, Бангладеш, Афганистана, а также преподаватели и студенты пакистанских вузов.



комментариев