Христианские миссионеры развивают языки Кавказа. Вызовы растут

Мусульманские эксперты неоднократно поднимали проблему необходимости дальнейшего развития языков народов России – татарского, чеченского, аварского, лезгинского, башкирского и т.д.

Проблема состоит в том, что языки народов России сложились в эпоху аграрной цивилизации и обслуживали нужды наших предков, занятых, в основном в аграрной сфере.

Несомненно, в период индустриализации городов Поволжья и Кавказа в царское время, а также во время советской социально-экономической модернизации и интеллектуального развития наших республик языки народов Кавказа в значительной степени обогатились новыми лексическими пластами.

Языки, которым отказано в развитии

Однако с момента краха Советского Союза наши языки практически не обогащаются собственными словоформами, которые бы описывали современную реальность стремительно развивающегося пост-индустриального информационного общества.

Оттого, практически ни один из наших языков не содержит в себе собственных вариантов новых политических, экономических, информационных, научных терминов. Именно с этой проблемой связана пугающая тенденция массового отхода наших земляков от родного языка.

Просто родные языки народов Поволжья и Кавказа, перестали соответствовать меняющемуся миру. Они перестали давать нам возможность развиваться в ногу со временем, осваивать науку, строить карьеру, открывать новые возможности для развития.

Оттого, молодежь в массовом порядке, забрасывая родные языки, предпочитает говорить о своих проблемах, учебе, карьере и проектах исключительно на русском. А также параллельно осваивает английский, арабский и другие мировые языки.

В ситуации, когда государственные образовательные, научные и информационные структуры, такие как Институты Российской академии наук, университеты, государственные национальные газеты не участвуют в полной мере в развитии и реформировании национальных языков под современные нужды – этот пробел стараются восполнять отдельные ученые, общественные активисты и т.д.

Развитие языков в мусульманской литературе

При этом не стоит забывать и о стремительно растущем сегменте религиозной литературы и СМИ на национальных языках. Секрет здесь в том, что на Кавказе религиозная сфера развивается стремительно. И в огромной степени за счет поддержки растущей в численном общины верующих мусульман.

Так, Духовные управления мусульман в регионах России издают газеты, брошюры, книги, листовки и снимает видео-передачи практически на всех языках нашей страны. Мусульманское сообщество не ждет помощи от государства, занимается массовой издательской деятельностью исключительно за счет собственных ресурсов.

Естественно, что религиозный характер данной литературы и СМИ накладывает свой отпечаток на то, в каком направлении развиваются наши языки. То есть, они вновь, как и в средние века насыщаются религиозной терминологией. А за неимением собственных национальных эквивалентов, в наших языках активно возрождаются и политические, экономические, культурные термины, пришедшие к нам из арабского, тюркского и персидского.

Христианская церковь развивает языки народов России

Еще одним серьезным игроком на поле религиозной инициативы в деле стихийного развития языков народов России, как ни странно, оказываются и христианские организации и общины.

И здесь, в рамках данной статьи мы не делаем различия между Русской православной церковью и новыми для России церквями евангельского толка, пришедшими в нашу страну с протестантскими миссионерами из западных стран.

Нас в рамках данной статьи интересует то, насколько активно христианские миссионеры участвуют в издании религиозной литературы на языках мусульманских народов, особенно малых народов Кавказа. И тем самым развивают дополнительный лексический пласт в наших языках.

Так, буквально на днях, официальные ресурсы РПЦ сообщили, что Институт перевода Библии осуществил две новые аудиозаписи переводов Книги Притчей — на бежтинском и цахурском языках. Отметим, что оба этих народа в России насчитывают всего от 6 до 10 с лишним тысяч человек.

Данный факт говорит о том, что христианские миссионеры уже давно перевели библейские источники на языки крупных мусульманских народов, таких, как татары, башкиры, чеченцы, аварцы, лезгины, черкесы и т.д. и активно продолжают эту работу в отношении языков малых народов.

Библия как первая книга на бесписьменном языке

Оба языка входят в «Красную книгу языков народов России» и находятся под угрозой исчезновения. Несмотря на то, что бежтинский язык является, фактически бесписьменным, первым печатным изданием на бежтинском языке стало выпущенное Институтом перевода Библии в 1999 году Евангелие от Луки («Рохеллис Хабар»).

К изданию Евангелия от Луки на бежтинском был приложен листок с алфавитом, что помогало читателям разобраться в сложной и новой для них графической системе родного языка.

На этом же языке в 2005 г. была издана книга Притчей Соломоновых («Сулайбан авараглис анкълова»). На цахурском языке в 2003 году Институт перевода Библии выпустил Евангелие от Луки («Шадна Хабар»), а в 2012 году — книгу Притчей Соломоновых («Сулейман идаагын ивгьойбы»).

По мнению специалистов Института перевода Библии, «опубликованные переводы библейских книг свидетельствуют о лексическом богатстве этих языков, о том, что «при профессиональном и творческом подходе даже на бесписьменном или младописьменном языке можно создать произведения высокого литературного уровня».

Опять-таки, по мнению специалистов Института перевода Библии, публикация переводов Библии является не только актом сохранения и документирования этих языков, но и новым шагом к развитию письменности.

Более того, «поскольку у носителей этих языков нет навыка чтения на родном языке, очень важно предоставить им, кроме письменного текста, еще и аудиозапись, с тем чтобы облегчить понимание и помочь соотнести письменный текст с его реальным звучанием», - отмечают ресурсы РПЦ.

Также отметим, что ранее, из подобных изданий выходили Евангелия от Луки на агульском и ингушском языках, а также издание «Люди во времена страданий», куда вошли переводы на чеченский язык книги Есфири, Экклесиаста, Плача Иеремии и книги Пророка Даниила, выпущены Институтом перевода Библии (ИПБ).

В принципе, все те решения по развитию языков наших народов, которые приходится разрабатывать специалистам Института перевода Библии, должны по своему статусу решать языковеды, работающие в государственных исследовательских и образовательных структурах.

Однако отсутствие должного финансирования с момента краха СССР поставило эти структуры на грань выживания. Оттого такие богатые и влиятельные структуры как РПЦ с готовностью начинает брать на себя функции государственных структур в своей религиозной проповеди, обращенной к мусульманским народам.

Каким образом данная христианская проповедническая инициатива по развитию малых языков Кавказа в библейской терминологии скажется на будущем этих языков, покажет ближайшее будущее. Особенно, если государственные структуры так и не смогут вернуть себе инициативу на данном направлении.

Фарида Санджах



комментариев