Автор украинского перевода священного Корана крымский писатель и поэт Валерий Басыров завершил работу над исправлением ошибок и неточностей в изданной книге – первом официальном издании смыслов Корана на украинском языке.
Различные части Корана, как и сама книга, переводились на украинский язык и ранее, но полный перевод смыслов священной книги издали в Симферополе в начале 2010 года. Однако первая редакция оказалась полной ошибок и неточностей.
Сейчас проходит сличение русского перевода смыслов и арабского текста Корана. Книга пестрит исправлениями и полна отметок и закладок, сделанных автором.
«Это не грамматические ошибки, как вам могло показаться, это использование не совсем тех слов, точнее – некоторые слова имеют немного иное значение, по крайней мере, так полагают некоторые специалисты», - рассказал корреспонденту «Е-Крым» автор перевода Валерий Басыров.
Писатель подчеркивает, что многие филологи отмечают необходимость заменить некоторые слова или фразы.
Так, камнем преткновения стало слово «дарованный», которое вызвало массу нареканий у Духовного управления мусульман Крыма. По их данным, Аллах не мог даровать священную книгу, он мог ее только «ниспослать».
Еще одним наиболее ярким исправлением стала замена одной буквы в арабском слове «Бог».
«На языке первоисточника Аллах звучит несколько иначе. Последняя буква в слове должна быть другой. В русском алфавите подобного символа нет, в украинском же это «Г», - рассказал Валерий Басыров, добавив, что в следующем, втором официальном издании буква будет заменена.
По его словам, увидеть новую книгу, в печати которой будет использовано теснение, можно будет уже в феврале этого года. Презентация пройдет в Кабинете министров Украины.
Вторая книга будет издана тиражом в 100 экземпляров. Себестоимость одного экземпляра нового тиража оценивается в 150 гривен.
На фото: Автор украинского перевода священного Корана крымский писатель и поэт Валерий Басыров