Западный журналист о Палестине

Когда я впервые отправился в Палестину, будучи молодым журналистом в 1960-х гг, я остановился в кибуце. Люди, которых я там встретил, были трудолюбивые, энергичные и звали себя социалистами. Они мне вначале понравились.

Однажды за обедом я спросил о силуэтах людей, видневшихся вдалеке.

«Арабы, бедуины», - сказали они. Эти слова были буквально выплюнуты ими. Израиль, как они говорили, т.е. Палестина, был пустырем, который, попав в добычу сионистскому предприятию, должен был стать зеленым оазисом.

Они привели в качестве примера свой урожай апельсинов Яффа, экспортируемых в остальной мир – мол, какой триумф против природы и людской небрежности.

Это была первая ложь. Большинство апельсиновых садов и виноградников принадлежало палестинцам, которые возделывали почву и экспортировали апельсины и виноград в Европу с 18 века. Палестинский городок Яффа был известен как «место грустных апельсинов».

В кибуце не употребляли слово «палестинский». Я спросил, почему? В ответ повисла тишина.

После вторжения на Западный берег покойного Ариэля Шарона в 2002 году я прошел по улицам Рамаллаха, наблюдая разбитые машины и снесенные дома, к Палестинскому культурному центру. До того утра там квартировали израильские солдаты.

Меня встретил директор центра, писательница Лиана Бадр, чьи оригиналы манускриптов в тот момент валялись на полу разбросанные и разорванные. Жесткий диск с ее рукописями и библиотеку пьес и стихов изъяли израильские солдаты. Все было разбито и осквернено.

Ни одна книга не пережила те события со всеми страницами целыми и невредимыми, не сохранилась ни одна запись из лучших коллекций палестинского кино.

Солдаты испражнялись на пол, на столы, на национальную вышивку и предметы искусства. Они размазывали фекалии на детских рисунках и писали теми же фекалиями, «рождены убийцами».

Вот уже 40 лет я веду летопись отказа палестинского народа склоняться перед своими угнетателями – Израилем, США, Британией и ЕС.

«Палестина, - говорил Нельсон Мандела, - один из величайших моральных вопросов нашего времени».

Перевод с английского языка (в сокращении) специально для Ансар.Ru



комментариев